Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua creole (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua creole


Is in goldstandard

1
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt154 - : [2]vol.16 número1 [3]La situación sociolingüística de la lengua creole de San Andrés Isla: el caso de San Luis [4]La enseñanza de la cultura en Colombia Bilingüe: de la teoríaa la práctica [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

2
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt152 - : [2]vol.16 número1 [3]Uso de estrategias gráficas, tecnológicas e interactivas para la comprensión lectora en EFL: un estudio de caso que involucra a estudiantes de ingeniería [4]La situación sociolingüística de la lengua creole de San Andrés Isla: el caso de San Luis [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

3
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt153 - : La situación sociolingüística de la lengua creole de San Andrés Isla: el caso de San Luis^1

4
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt153 - : Aún así, los sectores tradiciones de la Isla como San Luis aún constituyen comunidades de habla creole. La encuesta sociolingüística también deja entrever la importancia de la madre en el mantenimiento de la lengua creole. Si la madre se mantiene en la decisión de enseñar creole, lo hace siendo consciente de la importancia de enseñar la lengua a sus hijos como L1. Las redes de solidaridad entre raizales hacen que la lengua se convierta en un lazo social, en un instrumento, en una bandera que se lleva. Es a través de la lengua que se da esa unión del raizal como de la misma clase, del mismo grupo, una unión de identidad: "todo el que habla creole es raizal" (entrada diario de campo enero 7 de 2009). Esto indica que la función principal de la lengua creole es la de determinar una identidad étnica raizal en la isla .

5
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt153 - : Aún así, la lengua creole es el símbolo por excelencia de la identidad raizal o nativa, siguiendo los términos de Fishman (1995, p .25): "la lengua da cuenta de la paternidad, expresa el patrimonio y sostiene la fenomenología. Un vehículo que lleve un cargamento de tal valor debe ser considerado igualmente valioso, incluso parte del cargamento, tan valioso en sí mismo y por sí mismo". Además, esta lengua siempre será la iniciadora de la interacción entre raizales y a la vez la identificación de quién es un paisano, un amigo, un familiar; en últimas un raizal. Así, la lengua crea una especie de lazo asociativo (Appel y Muysken 1996, p.26) entre los hablantes y habitantes de San Luis y de la Isla.

6
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt153 - : En conclusión, la lengua creole tiene una carga identitaria aún fuerte en San Andrés para los raizales, a pesar de la presencia del español y del inglés en la isla, ya que es un símbolo de identidad afrocaribeña y los mantiene unidos como grupo étnico . Esta lengua es también una estrategia de convergencia (a usar la misma lengua) entre los miembros de la comunidad raizal y de divergencia (a usar otra lengua) en algunos casos con pañas, como mecanismo de distanciamiento y división en la Isla.

7
paper VE_Núcleotxt67 - : 11 « La source principale de notre préjugé est que nous voyons bien qu’en Martinique aujourd’hui la langue créole est une langue dans laquelle nous ne produisons plus rien. Et une langue dans laquelle un peuple ne produit plus est une langue qui agonise. Le créole s’appauvrit parce que des termes de métier disparaissent, parce que des essences végétales disparaissent, parce que des espèces animales disparaissent, parce que toutes les séries de locutions qui étaient liées à des formes de responsabilité collective dans le pays disparaissent avec ces responsabilités. L’étude sociolinguistique des termes tombés en désuétude et qui ne sont remplacés par rien montre qu’ils le sont parce que les Martiniquais en tant que tels ne font plus rien dans leur pays » (Glissant, 1997a: 596). (Traducción: “El principal origen de nuestro prejuicio es que vemos que hoy en Martinica la lengua creole es una lengua en la que ya no producimos nada, y una lengua en la que un pueblo no produce nada es una

8
paper VE_Núcleotxt67 - : 12 Traducción: “La lengua creole está acorralada por la presión del sistema a una formulación vacía relacionada con su falta de funcionalidad productiva: no puede desarrollar una serie sintáctica . El uso de la lengua francesa se ha vuelto irresponsable: fijo en un ‘respeto’ y en una falta de cuestionamiento paralizantes de la lengua. La raíz de este dolor es económica y, por tanto, su cultivo, político. Los extremos de semejante alienación son claros: un rechazo sistemático del hecho creole, una afirmación —no menos sistemática— de una creolidad exclusiva que no hace sino tomar prestada la vía del monolingüismo imperialista occidental, reproduciendo justamente lo que desea combatir”.

Evaluando al candidato lengua creole:


2) raizal: 5
3) parce: 5
4) sociolingüística: 4 (*)
5) identidad: 4
7) langue: 4 (*)
9) índice: 4
10) dans: 4
11) andrés: 4
12) disparaissent: 4
13) isla. : 3
14) raizales: 3
15) plus: 3

lengua creole
Lengua: spa
Frec: 30
Docs: 9
Nombre propio: / 30 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 3.106 = (2 + (1+5.58496250072116) / (1+4.95419631038688)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lengua creole
: Martínez Rocha, P. M. (2017). Usos de la lengua creole en contextos y actividades escolares del Brooks Hill Bilingual School (tesis de maestría, Universidad Nacional de Colombia, Colombia). [163]http://www.bdigital.unal.edu.co/61467/
: Moya, D. (2014). La situación sociolingüística de la lengua creole de San Andrés Isla: el caso de San Luis. Colombian Applied Linguistics Journal, 16(1), 55-66.